Изменить
Россия
Добро пожаловать!
(499) 922 40 40
пн-пт: 10:00-19:00
сб-вс: выходные

Матрас или матрац? Как все-таки правильно?
пятница, 30 августа 2013

Такой вопрос нередко возникает у тех, кто заинтересовался матрасами (а может, матрацами?). В самом деле, отчего в русском языке одну вещь называют двумя разными — но очень похожими ­— словами?

Чтобы понять, как это вышло, надо выяснить происхождение этих слов. Вариант «матрац» проник в русский язык из немецкого в начале XVII века (Matratze), а написание «матрас» — из голландского языка немного позднее. Но их история намного древнее и берет свое начало совсем не в Европе.

В странах Востока с древних времен существует традиция лежать или сидеть на разбросанных по полу подушках. Арабское слово, означающее «бросать» — taraha, дало название месту, куда подушки бросали или складывали — matrah. Вскоре этим словом стали называть не просто место, а именно лежащие там подушки.

В течение X века арабские завоеватели покоряют Сицилию и вместе со своим образом жизни приносят и новое слово. Вскоре оно распространяется по всей территории Италии. Отражая привычки итальянцев, слово приобретает новый смысл: теперь им называют тюфяк либо перину для сна. Средневековая латынь воспринимает его в формах matratium, mataratium, materacium и matracium, диалекты пока еще только зарождающегося итальянского заимствуют это слово в вариантах materazzo и materasso; второй из них и сохранился в современном итальянском.

Около XIII века из латинского языка или одного из северных диалектов итальянского это слово приходит в немецкий язык. Как и в языке-источнике, новое немецкое слово произносится с «ц» на конце. Пишется же оно совершенно по-разному: Materasch, Matrasch, Matratz, Matrasz и даже Madratze.

Именно в этом виде оно впервые и попадает из немецкого словаря в русский. Э. Вейсман в «Немецко-латинском и русском лексиконе», изданном в 1731 году, для перевода слова Madratze использует слова «мадрац, тюфяк». В XVIII веке форма Matratze становится единой для немецкого языка, и соответственно в русском языке закрепляется написание «матрац».

Но давайте ненадолго вернемся в Средние века. В XIII веке итальянское materasso приходит во Францию, преобразовавшись здесь в materas (в современном французском это слово имеет вид matelas). Старофранцузская же форма materas переплывает Ла-Манш и порождает английское слово mattress, а ближе к концу XIV века проникает в Нидерланды, где приобретает форму matras. По-видимому, слово «матрас», как и многие другие заимствования из голландского, появилось в русском словаре в правление Петра I, но не сразу распространилось так широко, как немецкий вариант.

Слово «матрас» впервые обнаруживается в письменном виде в 1796 году, а в 1804 входит в составленный Н. М. Яновским «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту». Однако оно остается менее популярным, чем пришедший из немецкого аналог, на протяжении всего XIX века. В частности, знаменитый словарь Даля, выпущенный в 60-х гг. XIX столетия, содержит только вариант «матрац». Зато на протяжении XX века обе формы получили почти одинаковое распространение.

А как все-таки правильно?

Современные авторитетные словари русского языка единогласно утверждают, что «матрас» и «матрац» — варианты равнозначные, они одинаково верны и имеют одинаковый смысл.

Впрочем, судя по статистике, в последнее время растет популярность слова «матрас». Может быть, причину стоит искать в том, что это слово позволяет без труда образовать легко произносимые однокоренные слова: «матрасный», «матрасик», «наматрасник». Однако и слова «матрацный», «наматрацник» и «матрацик» тоже встречаются и вполне правильны — пусть и используются несколько реже.

«Матрас» или «матрац»? Выбирайте на свой вкус!

    Комментарии

    Чтобы оставить комментарий, необходимо войти в систему

    кликните здесь войти